<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村雪夜坐>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: VILLAGE SNOW, SITTING AT NIGHT>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
南窗背燈坐，
風霰暗纷纷。
寂莫深村夜，
残雁雪中聞。
<End Poem>
<Translation>
At the south window, my back to a lamp,
I sit. Wind scatters sleet into darkness.

In lone depths of silent village night:
the call of a late goose in falling snow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the south window, my back to a lamp, I sit. 
Wind scatters sleet into darkness.
In lone depths of silent village night:
the call of a late goose in falling snow.
<End Formatted Translation>